Доброго времени суток, уважаемые читатели Take in Mind! Вдохновившись Вашим интересом к приключениям урукского царя Гильгамеша, мы решили продолжить знакомить наших читателей с малоизвестными жемчужинами мировой литературы. Сегодня мы представляем хит 13 века – антологию светской лирики «Кармина Бурана».
«Кармина Бурана» – это наиболее полный свод поэзии вагантов, включающий в себя свыше 250 произведений. А кто это – ваганты? Народ, который исчез? По правде сказать, не народ, а народец, и уж, конечно, совсем не исчезнувший… В средние века вагантами (лат. vagantes – бродяги) называли странствующих поэтов-певцов. Они составляли импровизированные «братства», в которые входили недоучившиеся студенты и семинаристы, разжалованные клирики, монахи-расстриги, т.е. люди не без образования, связанные с церковно-академической средой, но вольные мыслями и духом. Языком общения для вагантов служила латынь, на которой они и сочиняли. Впрочем, вагантычасто «играли» с языками, переходя с латыни на французские и немецкие диалекты, и наоборот. Кстати, может поэтому другое их прозвище- голиарды (от провансальского gualiador – говорящий непонятно, морочащий других»).
Поэзия вагантов, в особенности их любовная лирика, отмечена своеобразным культом плоти, одинаково чуждым как церковному аскетизму, так и куртуазности трубадуров и миннезингеров с их возвышенной любовью (доходящим до культа) к Прекрасной даме. В застольных песнях ваганты прославляли мирские утехи и радость жизни. Они сочиняли пародии на Священное писание, разыгрывали шутовские мессы, однако их вольнодумство относилось более к институту церкви, нежели к религии. Поэтому ваганты, в каком-то смысле, стояли на страже чистоты церкви, обличая грехи некоторых священнослужителей.
По понятным причинам, нам неизвестны имена авторов большинства из произведений «Кармина Бурана». Впрочем, некоторые, наиболее знаменитые деятели вагантского сообщества остались в памяти потомков: Примас Орлеанский, Вальтер (Готье) Шатильонский, Архипиита Кёльнский, и некоторые другие.
Было бы нечестно сказать, что широкому кругу уж совсем неизвестны произведения этих веселых школяров. Так, в 1936 годами немецкий композитор Карл Орф написал кантату «Кармина Бурана» на 24 стихотворения антологии. Мотив «O Fortuna» из номера «Fortuna Imperatrix Mundi» звучит во многих популярных фильмах. А русскоязычная публика с удовольствием распевала веселую песню композитора Давида Тухманова на текст одного из произведений антологии «Hospita in Gallia» в вольном и сокращенном переводе Льва Гинзбурга:
Во французской стороне,
Hа чужой планете,
Предстоит учиться мне
В университете.
До чего тоскую я,
Hе сказать словами.
Плачьте ж милые друзья
Горькими слезами.
Hа прощание пожмём
Мы друг другу руки,
И покинет отчий дом
Мученик науки…
И хоть перевод был не только весьма свободным (кстати, в том числе, и по цензурным соображениям), но и весьма сокращенным (вместо восьми строф в переводе всего пять), дух свободы и даже озорства оригинального текста удалось сохранить.
Стоит упомянуть, что дух свободомыслия произведений «Кармина Бурана» нашел свое продолжение и развитие в более поздней средневековой литературе. Средневековые школяры подхватили почин старших «коллег». Кстати, по одной из версий, одна из застольных песен вагантов «Gaudeamus» послужила прототипом знаменитого студенческого гимна.
Мы со своей стороны присоединяемся к задорному воззванию и пожеланию древних:
«Давайте веселиться, пока мы молоды!»
Featured image by Hans Braxmeier from Pixabay.
Статьи по теме: